Facebook prank, lost in translation.

A group of Turkish pranksters enlisted the help of their fellow message board users to mount a large scale linguistic assault on Facebook, resulting in red faces all round.
 
A post on the Inci Sözlük discussion forum describes the plan for abusing the Facebook translate application for the amusement of the discussion board members and it seems, the attack was a complete success.
 
A selection of 56 words and phrases that are commonly used across the Facebook platform, words and phrases such as “Like” or “Your message could not be sent because the user is offline” had their Turkish translations, erm… “improved” The attackers abused the official Facebook Translate interface, a crowdsourcing method for improving the linguistic accuracy of the site. Discussion forum members then went on to provide enough votes to push these translations into use for anyone viewing Facebook in Turkish resulting in some very red faces. The terms of course were offensive and insulting, some may have found them amusing, not I of course!
 
The word “Like” for example was substituted for another word that rhymes with Luck but begins with an F. The familiar notification in Facebook chat “Your message could not be sent because the user is offline” became “Your message could not be sent because of your tiny penis
 

"Your message could not be sent because of your tiny penis"


 
Facebook rolled back the unwanted translations during the day and the Facebook Translate application is offline for many languages, although it is not clear if this is related.
 
It is interesting to note the fully automated nature of this crowdsourced method, it certainly seems as though the replacement translations did not go past any human eyes before going live. Perhaps there were possibilities here for criminals to take advantage of by substituting obfuscated URLs for the popular words. Perhaps it is fortunate that the hole has been exposed through a prank in the first instance and not something more nefarious.
 
Any online service, whether it’s transaltion or reputation services, which solicits user generated content would be well advised to quality check that content before going live with it.
 

19 thoughts on “Facebook prank, lost in translation.

  1. Pingback: Happy bitchday from Facebook | Naked Security

  2. Pingback: Facebook Prank « Oliver Grange Services BLOG

  3. Pingback: Facebook e la saggezza delle folle : RRigamonti.com

  4. Pingback: Telcommunity, la Comunidad de las Telecomunicaciones » Blog Archive » Travesura en Facebook: malas traducciones

  5. Pingback: crowdsourcing: mind the crap « tossed in translation, too

  6. Pingback: Facebook manipuliert » Net Whisperer /beta

  7. Pingback: Tuerkische Facebook-Uebersetzung: Peinliche Fehler durch Crowdsourcing

  8. Pingback: Anonymous

  9. Pingback: Lonesome Walker - Blog Archiv » Türkischer Humor

  10. Pingback: Leonardo Musumeci » Blog Archive » Happy bitchday da Facebook

  11. Flo

    “The word ‘Like’ for example was substituted for another word that rhymes with Luck but begins with an F.”

    May I ask why you go to such great lengths to avoid spelling out what has probably become one of the most frequently used and most universally recognised words of the english language? I am quite sure that anyone who makes it beyond the web portal of their ISP can handle a “fuck”.

    Reply
  12. Pingback: Kurioses Übersetzungs-Streich: Fuck-Attacke auf Facebook |

  13. Ellie K

    I saw your article on The Register yesterday, very good catch: Turkish 4chan!

    A question though: you have a trackback from Twitter, multi-tweet actually (I’m surprised there weren’t even more though as this truly is very funny), it appears here in your countermeasures dot trendmicro dot eu blog. However, the date is shown as
    Monday, April 25th 2010 dash greater than Wed 28 July 2010.
    Yet you scooped the event on 28 July. The retweets were aggregated by what I presume is a Twitterverse status quantifier, Topsy dot com.

    My question: Why is there a 3-month gap in the timestamp, prior to your initial announcement? I’ve seen that on Picasa and a Yahoo News item, but only once for each. It’s a personal favorite QA check of mine, actually.

    Sorry for this long comment, certainly edit or delete it, as it clutters your elegant blog. But please, do you know the answer to my question? I’m very curious.

    Reply
  14. Paul Wilson

    Reminds one of the “Hungarian phrase book” sketch in Monty Python, where bungled translations led to an assault and a court trial for the publisher.

    Reply
  15. Pingback: Happy bitchday from Facebook | IT Security, Hacking, Vulnerability alerts, IT Leadership and more

  16. Pingback: Dem Pixel hat mich gerade zum lachen gebracht... - Seite 56

  17. Pingback: Terminologia etc. » » Scherzetti (o scherzacci?) di localizzazione

  18. Pingback: Tweets that mention Facebook prank, lost in translation. » CounterMeasures -- Topsy.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>